11月29日下午,马克思主义学院在崇德楼5楼大会议室举行第五场“科研微分享”活动,马克思主义基本原理教研室张志超博士以“一次努力、一次劳作”为主题分享其翻译作品心得体会,分享会由副院长(主持工作)朱卫卿主持,马克思主义学院全体教师参加。
张志超博士于今年11月初出版了译著《大地法的地理学:空间、主权与卡尔·施米特》,这本书是缘于2009年在美国拉斯维加斯召开的一次讨论施米特的“大地法地理学”的国际会议,会议论文由英国Routledge出版社结集出版,中译本由国内“地缘政治学丛编”收录并出版。
张博士首先介绍了翻译这本著作的缘起,读博士期间他花费一年半时间翻译出150万字的施米特原著作品和相关文献,之后按照主题编辑出了几本论文集,随后翻译选题得到“地缘政治学丛编”主编的青睐和支持,为本书顺利出版打好了基础。在翻译过程中,张博士把思果出版的《翻译研究》《翻译新究》作为翻译本书的重要参考,从中深受“好的中文表达”启发。
最后,张博士介绍了这本译著的“溢出效应”,一是翻译本身是“艰难”的事业,“艰难”是指:一方面翻译并难以完全表达原文意思,必然与原文有所出入;另一方面,翻译是讲述原作者的思想,必然会被原作者带着思考,翻译的学术价值有可能让人有所质疑。二是翻译本书的过程也让其收获甚大。在撰写博士论文之前,他译完了本书的初稿,这成为撰写博士论文重要的参考文献并且帮他找到撰写论文的思路。本书是国际学界对施米特问题研究的前沿讨论,翻译过程中他了解到国内外学界的最新动向,相关学术期刊自然也会关注这方面的讨论并更易对他伸出橄榄枝。通过翻译这本书,他结识了几位仍对地理法学领域研究感兴趣的老师或同学,如能就这本书进一步展开讨论,可以让他的研究更加具体化和实质化。